jueves, 3 de julio de 2008

[Entrevista] ¡Masamitsu Hidaka da una entrevista a PokeBeach!

Masamitsu Hidaka fue el director original de Pokémon hasta alrededor de la temporada de Battle Frontier, y también trabajó como artista del guión gráfico para muchos episodios. Trabajó en las primeras cuatro películas, y todavía está parcialmente involucrado con las nuevas películas. Hoy, trabaja principalmente en los guiones gráficos para cada uno de los episodios de Diamante y Perla, pero todavía está involucrado en la serie.

Cuando escuché por primera vez hace varios meses que asistiría al Anime Expo como Invitado de Honor, me registré inmediatamente como prensa para tener la oportunidad de entrevistarlo. Ayer, llegué al Anime Expo, recogí mi insignia de prensa y luego fui al área de prensa para entrevistarlo. Desafortunadamente debido a una amenaza de bomba en LAX (el aeropuerto de Los Ángeles), llegó bastante tarde, así que esperé por un tiempo. Conocí a otros miembros de la prensa, incluida una empresa de traducción de Japón que ha trabajado en shows como Code Geass. Vinieron a entrevistarlo también, así que estábamos discutiendo lo que le preguntaríamos. Debido a que solo teníamos 15 minutos para entrevistar a cada Invitado de Honor, le pregunté al hombre a cargo si podría tener más tiempo con él o unirme a la compañía de traducción para una entrevista de 30 minutos, pero él dijo que seguirían las reglas muy estrictamente. Básicamente, tendría 15 minutos solo con él, y luego me echarían.

El Sr. Hidaka finalmente llegó, y me uní a él y a sus tres traductores en una habitación privada. Le expliqué que era el webmaster de PokeBeach y que representaba al "fandom" (los fans de Pokémon) y 11 años de preguntas, ya que esto es lo más cerca que alguien ha estado de alguien que trabaja en la serie desde Japón. Parecía emocionado de responder mis preguntas, así que comencé. Antes de entrar en mis preguntas y sus respuestas, permítanme explicar cómo funcionó el proceso [traducción hecha por www.liteomegapkm.blogspot.com]. Yo expondría mi pregunta, el traductor le diría lo que estaba preguntando, me daría una respuesta larga y luego resumirían su respuesta en unas pocas oraciones. Es decir, las respuestas que publico aquí se basan en el resumen del traductor de lo que estaba diciendo, y no son demasiado profundas. Afortunadamente, grabé toda la entrevista y tengo una amiga como Bangiras que puede traducir japonés, por lo que, con suerte, traducirá sus respuestas completas más adelante si hay algo significativo que Hidaka haya mencionado.

Entonces, yo iba representando a los fans, ¿no? ¿Qué ha estado preguntando el "fandom" durante años y años? Le hice preguntas como: ¿Misty volverá alguna vez a la serie? ¿Quién es el padre de Ash? ¿Cuál es el significado de Ho-Oh para Ash? ¿Hubo alguna amenaza de cancelación de Pokémon cuando se emitió el episodio Porygon? ¿Por qué se cambió el color de Jynx? ¿Quiénes son las estrellas de la película número 12? ¿Qué piensas de que Pokemon USA se haga cargo del doblaje? Debido a que el sitio estuvo inactivo la semana pasada, no pude recopilar preguntas de los visitantes de PokeBeach, así que básicamente le pregunté lo que yo creía que los fans de Pokémon querrían saber.

Entonces, ¿volverá Misty a la serie? Su respuesta fue un rotundo no, no como personaje principal al menos. Si alguna vez regresa a la serie, solo tendrá un papel menor como rival para un torneo, similar a Aura regresando para algunos episodios de Diamante y Perla. Pero no, "Kasumi-san" nunca volvería como personaje principal, desafortunadamente. Lo escuché mencionar "Concursos de Pokémon" en su respuesta a mi pregunta, pero el traductor no me dijo a qué se refería.

¿Quién es el padre de Ash? Este lo hizo reír, ya que lo pregunté sin rodeos y de forma simple. Explicó que el abuelo de Ash era un gran entrenador que viajó por las tierras hace mucho tiempo, y el padre de Ash siguió sus pasos y se fue. Luego le pregunté si aparecería alguna vez, y respondió que solo si los escritores sentían la necesidad de "hacer crecer" a Ash como personaje (nota personal: necesitamos un poco de desarrollo del personaje, por favor). Explicó que no era escritor o guionista en la serie y simplemente trabajó como artista del guión gráfico, por lo que no tenía control sobre lo que pusieron en la serie. Pero dijo que existe la posibilidad de que su padre aparezca algún día. Al menos ahora sabemos que Ash tiene un padre, a diferencia de otros personajes de anime.

¿Cuál es el significado de Ho-Oh para Ash? ¿Es el padre de Ho-Oh Ash (como algunos fanáticos han teorizado)? Esto lo hizo reír aún más fuerte. Ho-Oh, detalló, es solo un dispositivo de trama para hacer que Ash se mueva (supongo que como la GS Ball) y para demostrar que es especial. Ho-Oh comenzó a Ash en su viaje y fue una de las razones por las que fue a Hoenn, y nadie lo ha visto. Entonces, Ho-Oh es solo un dispositivo para mostrar cuán especial es nuestro personaje principal por haberlo visto más o menos tres veces. Nada mas.

Aunque sabía la respuesta a esta pregunta, quería ver su respuesta. Le pregunté "¿Cómo reaccionó su oficina cuando ocurrió el episodio Porygon?" Antes de que el traductor pudiera siquiera traducirle lo que le estaba preguntando, estaba sacudiendo la cabeza y mirando hacia abajo. Dijo que pensaba que ha salido algo bueno del episodio, como el hecho de que las series de anime ahora tienen un texto al comienzo de cada episodio que pide no sentarse demasiado cerca de la televisión. También destacó que nadie murió, lo que supongo que es bueno para él. Continuó explicando que el anime no corría ningún peligro real de ser cancelado, ya que la red estaba decidida a continuarlo, aunque tuvo que salir del aire por un tiempo.

¿Por qué se cambió el color de Jynx? Nuevamente, sabía la respuesta a esta pregunta, pero quería ver cómo reaccionaría. No sabía de qué estaba hablando, así que dije "Roguella", pero supongo que distorsioné el nombre japonés hasta el punto de que no lo entendió. Se arrastró hasta mi computadora portátil y le mostré la foto de Jynx, y él dijo "¡Oh!" Dio una respuesta bastante larga, y el traductor básicamente explicó que la Compañía Pokémon no quiere que nadie se ofenda por Pokémon y no quiere ninguna atención negativa, por lo que simplemente decidieron cambiar su color como un movimiento político. Olvidé preguntar si la línea de Porygon volvería a estar en el programa nuevamente después del episodio de Porygon, pero supongo que esta filosofía respondería esa pregunta: no quieren que la atención negativa de Porygon aparezca nuevamente y reviva viejos recuerdos, igual que no quieren atención negativa con Jynx recoloreado de negro.

Ahora que estaba en un nivel amigable con él, le pregunté quiénes serían las estrellas de la película 12 de Pokémon. Parecía que me lo iba a decir, pero luego dijo: "¡Ah, no puedo! Pero es uno de los nuevos Pokémon". Solo me reí y dije "Bueno, duh, tiene que tener un nuevo Pokémon. ¿No puedes darme una pequeña pista?" Parecía que me lo iba a decir otra vez, pero luego dijo que si lo hacía, se metería en problemas. Entonces, no obtuve nada de él. Sin embargo, dijo que ya comenzaron la próxima película.

¿Qué piensas sobre el doblaje al pasar de 4Kids a Pokemon USA? Parecía confundido, así que le expliqué cómo cambiaron las compañías y las voces fueron completamente diferentes, y cómo molestó a muchos de los fans. Él solo sacudió su cabeza y estaba emitiendo una vibra de "eso es malo". Admitió que ni siquiera sabía que las voces habían cambiado, pero parecía molesto por eso. Supongo que en Japón respetan a sus actores de voz y no pueden imaginar que las voces cambien, especialmente para los actores que han trabajado en una serie durante muchos años, por lo que no le gustó la idea de lo que sucedió.

¡SE ACABÓ EL TIEMPO! Uno de los empleados del Anime Expo asomó la cabeza y dijo que tenía que irme. Le agradecí al Sr. Hidaka, pero le pregunté si podría tener otra entrevista con él. Uno de sus traductores me dijo que tendría que pasar por la convención para hacerlo. Desafortunadamente, la convención solo le permite escribir tres veces específicas que podrían no funcionar para la persona que desea entrevistar, por lo que las posibilidades de que me encuentre con este hombre nuevamente son escasas. Esto no fue lo suficientemente bueno para mí.

Salí por la puerta y vi el grupo de traducción que había conocido en la sala de prensa anteriormente. El empleado se había marchado para escoltar a otra persona a una sala de entrevistas, por lo que me agarraron y me escondieron detrás de ellos (había cinco). Sabían que estaba aquí para entrevistarlo por parte del fandom, así que a pesar de que Anime Expo fue estricto con los 15 minutos, me dejaron entrar con ellos. Creo que teníamos una conexión psíquica, porque sabían lo que quería y yo sabía que iban a hacerlo. Como ahora era su turno, entraron y me metieron con ellos. Puse mi dedo en mi boca y dije "Shhh" al Sr. Hidaka y sus traductores, y comenzaron a reírse tanto que ni siquiera era gracioso. Sabían que si los empleados me atrapaban, me echarían de toda la convención, pero fueron amables y me dejaron quedarme para observar al grupo de traducción que lo entrevistaba. Grabé su sesión, pero el grupo de traducción habló en japonés todo el tiempo, así que solo entendí fragmentos de lo que estaban preguntando y lo que estaba diciendo según los traductores del Sr. Hidaka que me dijeron.

Preguntaron principalmente sobre los aspectos comerciales de Pokemon y sus inicios. El Sr. Hidaka habló sobre cómo jugó los juegos de Gameboy antes de ir al programa y les gustó mucho, pero no sabía qué tan exitosos serían en un espectáculo real. Su trabajo consistía en traducir los personajes de los juegos al programa, y ​​creía que funcionó con bastante éxito. Bromeó diciendo que habría invertido más en Pokémon si hubiera sabido lo exitoso que sería hoy y que podría ser muy rico en este momento. También explicó que después de las primeras temporadas, necesitaba comenzar a considerar la recepción internacional de Pokémon: tenía que hacer que el programa fuera más culturalmente genérico. Esto podría explicar por qué el texto japonés en el programa fue reemplazado por letras en bloque, y que parte de la cultura japonesa quedó atrás en el anime (si miras hacia atrás a episodios como "El fantasma del pico de la doncella", ¿cuándo fue la última vez que vimos cultura japonesa rampante en el anime?).

La mayoría de lo que le preguntaron y con qué respondió él no lo entendí. El empleado asomó la cabeza para llamarlos cuando terminaron sus 15 minutos, pero por suerte yo estaba detrás de la puerta cuando la abrió.Uno de los traductores del Sr. Hidaka me detuvo cuando salíamos y me pidió mi nombre y número de teléfono. Dijo que hablaría con el Sr. Hidaka acerca de tener otra entrevista más tarde en la semana fuera de la convención, y que me llamaría cuando supiera qué horarios serían buenos para él. Entonces, ¡tendré la oportunidad de hacer más preguntas sin ser cronometrado! Si tienen alguna sugerencia para preguntas, publiquen en el hilo de esta historia de noticias, y si las horas que está disponible son buenas para mí, ¡iré a Los Ángeles y lo entrevistaré nuevamente con esas preguntas!

La entrevista original está haciendo click aquí.